De Ægypto
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Я, справді я, – той, хто знає шляхи
В небесах, вітер, природно, то моє тіло.
Я навіч бачив Володарку Життя,
Я, справді я, – той, хто летить у хмаринні ластівок.
Зелено-сіре вбрання її
Майорить на безкрайому вітрі.
Я, справді я, – той, хто знає шляхи
В небесах, вітер, природно, то моє тіло.
Manus animam pinxit [37].
перо моє у моїй руці,
Щоб написати прийнятне слово.
Вуста мої, щоб відтворити чистий спів!
У кого є вуста, щоб відтворити
Спів Кумського Лотоса?
Я, справді я, – той, хто знає шляхи
В небесах, вітер, природно, то моє тіло.
Я полум’я, народжене в сонці,
Я, справді я, – той, хто летить у хмаринні ластівок.
Місяць на моєму чолі
І вітри під моїм язиком.
Місяць – перлина у водах сапфірових.
Прохолодні в пальцях моїх швидкоплинні води.
Я, справді я, – той, хто знає шляхи
В небесах, вітер, природно, то моє тіло.
Примітки
На думку дослідників, вірша написано під впливом прози Д. Г. Россетті.