Na Audiart
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
(Que be-m vols mal) [11]
І хоч мені бажаєш зла ти,
Авдіарто, Авдіарто,
Ти можеш так зачарувати,
Поклавши пальчика на стан,
Ввести мене в бентежний стан,
Авдіарто, Авдіарто,
Струнка, ошатна, ніжна,
Хто опише,
Авдіарто, Авдіарто,
Твою поставу, маків цвіт,
Тебе цілую словом тут
І розповім
Про леді М’єль-де-бен [12],
Її чарівність оспіваю
В полоні у гнучкого стану,
Хоча й не сподіваюсь
На твою прихильність…
Зайве обіцянок
Від тебе сподіватися,
Але я знову хочу, панно,
Замилуватися фонтаном
Зі струмнів сукні, коли сходиш,
Як річка рухаючись, ти –
Над бездоганним гирлом ніг
Стан тополиний твій застиг.
Нехай від мене ти лютуєш,
Сприйми це як одну лиш
З істин: золото й троянди
Менестрелеву баладу
Розцяцькують [13], спів – хвалою:
“Авдіарто, Авдіарто…”
І Бертран, від Бога й чорта
Майстер співів з альтафорте,
Оспівав твою красу.
І хоч мені бажаєш зла ти,
Авдіарто, Авдіарто,
Хочу, аби ти почула пісню цю,
Авдіарто,
Навіть як прийдеш ти знову
Ув однім з наступних втілень [14].
Незабутньою ти станеш
У такий дивацький спосіб,
Й постарівши і зігнувшись,
Як твоя настане осінь,
Коли втратиш форм ошатність,
Будеш всіх вкидати в холод,
Як раптовий дощ, душею
Теж зістаришся, й тоді ти
Все на світі проклянеш
І життя твоє настільки
Сум і гіркота проймуть,
Як сьогодні насолода
І п’янка життя могуть.
Лише в споминах про юність,
Геть відкинувши погорду,
Ти дізнаєшся про те,
Що в мені самому нині,
Наче марево, росте –
Чи була насправді ти такою ось,
Авдіарто, Авдіарто,
У красі, ради якої все прощав…
Авдіарто, Авдіарто,
Que be-m vols mal.
Примітки
11 Рядок вірша провансальського поета ХІІ ст. Бертрана де Борна: “І хоч мені бажаєш зла ти…” (прованс.).
12 Псевдонім Гішарди де Бежу, дружини віконта де Гомборна. (Французькою: Mieux-que-bien – Краща-за-добру).
13 Тобто у прикрашеному фарбою і золоченням манускрипті (прим. Паунда).
14 Мова йде про реінкарнацію (прим. Паунда).