Посвята Ю. Макк
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Моєму спаринг-партнеровi, з яким ми фехтувались пiд керiвництвом тренера – Леонардо Тетроне, майстра iз фехтування.
Пішов. У розквіті убитий,
Підхоплений на сірий вітер.
Була суперником твоїм
Смерть, що не програє боїв,
І твій удар був теж такий,
Вогненний слід метеорита.
Ти вихопив граційно шпагу,
І вклав у випад всю відвагу,
Та смерті не перехитрити.
Як віддих злинув чи як дим.
Не винен вже ні перед ким!
“Se il cor ti manca” – ні, не підвело!
“Non ti fiar” – та шпага мовила, –
“У мене” [39].
У себе вірив ти, безстрашний,
Завжди готовий був до звад,
Коли удар приймав без лат
І заборола. В пам’яті своїй
Ми збережемо, як сталь турнірних лицарських мечів,
Як сталь толедська зберегла сліди боїв
На лезах із зазубрених мечів.
У випаді завмерлої руки
Залишишся ти з нами навіки.
Заувага
Для смертних сей удар із тих боїв
Де, зрештою, не порятує сприт,
Бо Смерть була суперником твоїм.
Та весь ти не помреш. І це твій щит.
Примітки
Посвята Юджинові Мак-Картні, з яким Е. П. навчався в Пенсильванскому університеті і з яким вони разом училися фехтувати.