Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Війонада. Балада з шибениці [17]

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

або пiсня шостого компаньйона

(Сцена: “en cest bourdel où tenons nostre estat”)

Пригадую, нас було шестеро разом з майстром Війоном, коли, очікуючи страти, він написав баладу, відому вам як “Freres humains dui apres nous vivez”.

П’ємо за шибеницю з дров,

Марго у парі з Франсуа,

П’ємо, друзяки, будьмо, гей!

Повиснемо – і будь здоров!

П’єр-відчайдух, товстий шульга,

Тома Ларрон, “Безвухий біс”,

Тібальд, хто міг би дати бій

Десятку з Гізи воякам

Шаблюкою, яку придбав

І кров’ю зразу ж окропив,

І цим ганьбу “шляхетних” змив,

Котрих на глум взяла юрба.

П’ємо за шибеницю з дров,

Марго у парі з Франсуа,

І за Марьєн Ідоль п’ємо,

Що з нами в пекла йде нутро.

П’ємо за мертвих волоцюг,

Котрі у зашморгу висять,

В ротяках вміститься пацюк,

У дранті смоленім кістяк [20].

Любов не марна для мерців.

Цілунки вітряні рясні,

Зубовний скрегіт уві сні

І трупні плями на лиці!

П’ємо за шибеницю з дрів!

Марго у парі з Франсуа,

Жак і Рауль де Валері,

Скелети в наймах трупарів!

Метью, Гійом, Жак Д’алмайн,

Збіговисько із братовбивць

І Дупа Гусяча (із птиць!),

Здохляк і невмирака, пан

Юбер, святий, “цілитель” панн;

Кістяк відстукує “Беркиць”,

Кривий Мішелю, спит на міць:

“Шлюб з дровенякою не най?”

П’ємо за шибеницю з дров,

Марго у парі з “Будь-Здоров!”.

Нас, Боже, пеклом не лякай

І в чорний день яви нам рай.

І пекло прокляни трикрат,

Впусти нас у небесний Град,

До Себе, Господи, наш Брат!


Примітки

17 Імпровізація Паунда на тему однойменної балади Війона, написана від імені “шостого компаньйона”. Епіграфи взято з віршів Війона, так само як і деякі імена персонажів: Франсуа, Марго, Марьєн, Ідоль, Гусяча дупа; решту – вигадано.

20 Трупи декого з повішених для збереження покривали смолою; отже, таке опудало було застереженням протягом тривалого часу. дивіться «Людина, котра сміється» Гюго (прим. Паунда).