Війонада. Балада з шибениці [17]
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
або пiсня шостого компаньйона
(Сцена: “en cest bourdel où tenons nostre estat”)
Пригадую, нас було шестеро разом з майстром Війоном, коли, очікуючи страти, він написав баладу, відому вам як “Freres humains dui apres nous vivez”.
П’ємо за шибеницю з дров,
Марго у парі з Франсуа,
П’ємо, друзяки, будьмо, гей!
Повиснемо – і будь здоров!
П’єр-відчайдух, товстий шульга,
Тома Ларрон, “Безвухий біс”,
Тібальд, хто міг би дати бій
Десятку з Гізи воякам
Шаблюкою, яку придбав
І кров’ю зразу ж окропив,
І цим ганьбу “шляхетних” змив,
Котрих на глум взяла юрба.
П’ємо за шибеницю з дров,
Марго у парі з Франсуа,
І за Марьєн Ідоль п’ємо,
Що з нами в пекла йде нутро.
П’ємо за мертвих волоцюг,
Котрі у зашморгу висять,
В ротяках вміститься пацюк,
У дранті смоленім кістяк [20].
Любов не марна для мерців.
Цілунки вітряні рясні,
Зубовний скрегіт уві сні
І трупні плями на лиці!
П’ємо за шибеницю з дрів!
Марго у парі з Франсуа,
Жак і Рауль де Валері,
Скелети в наймах трупарів!
Метью, Гійом, Жак Д’алмайн,
Збіговисько із братовбивць
І Дупа Гусяча (із птиць!),
Здохляк і невмирака, пан
Юбер, святий, “цілитель” панн;
Кістяк відстукує “Беркиць”,
Кривий Мішелю, спит на міць:
“Шлюб з дровенякою не най?”
П’ємо за шибеницю з дров,
Марго у парі з “Будь-Здоров!”.
Нас, Боже, пеклом не лякай
І в чорний день яви нам рай.
І пекло прокляни трикрат,
Впусти нас у небесний Град,
До Себе, Господи, наш Брат!
Примітки
17 Імпровізація Паунда на тему однойменної балади Війона, написана від імені “шостого компаньйона”. Епіграфи взято з віршів Війона, так само як і деякі імена персонажів: Франсуа, Марго, Марьєн, Ідоль, Гусяча дупа; решту – вигадано.
20 Трупи декого з повішених для збереження покривали смолою; отже, таке опудало було застереженням протягом тривалого часу. дивіться «Людина, котра сміється» Гюго (прим. Паунда).