Балада мороку
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
То є ворог шляхетний, Господь наш Бог,
Що невидимим є для нас.
Мого Бога любив я, немов дитя,
І на грудях у нього спочинку шукав;
Як володаря – жінка, любив я Його,
Проте кращий шлях для себе обрав:
Полюбити так, ніби ворог – твій Бог,
Ще до всього й невидимий Він.
Наші зустрічі з Богом у тьмі нічній –
Як за Арктура світлом йде буревій.
Я боровся за жінку із Богом,
З ним за правду схрестив меча,
Але зрештою завжди перемагав
Бог, що рубав з плеча!
Та й сам я, мов меч сталевий,
Але утішаюся лиш сподіванням самим:
Той, хто Богові мужньо в бою програв,
Той врешті-решт – переміг!
Там, де блискавок світло, я шаблю виймав,
Та одне й те саме для всіх:
Кого наш Господь у бою долав,
Той врешті-решт й переміг.
Бо шляхетний ворог – Господь наш Бог,
Та до всього ж невидимий Він.
Тож не стане збивати Він з ніг того,
Хто в потрійній броні й один.