Війонада [15] на святки
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Коли святкується Різдво
(Христу до смаку дар злиденний!),
В снігах терзає падло вовк
Під пиво вітру оглашенне.
Сум на святки – немов питво,
Він шириться немов гангрена.
Хай п’ю між покидьків за двох –
Примара щастя не для мене!
Спитай, чи марю божеством
(Хто чарiвниць наслав на мене?),
Любові прагну всім єством,
Але довкруг – житво теменне,
Душа, порожня старшинством, не повертається з геєни.
Я п’ю за власне удівство –
Примара щастя не для мене!
Де серця біль і торжество?
(Сатурн i Марс у Зевса тренах!) [16]
Де вуст розлучених cродство?
О так, безвихідь достеменна.
Де голубих очей волхвство?
Де глибина очей озерна?
Хто дивиться в безодні вод?
Примара щастя не для мене!
Питаєш, принце, про потвор?
Всевишнього? Життя мерзенне?
Є суд Господній і притвор.
Примара щастя не для мене!
Примітки
15 Війонада – неологізм Паунда. Балада в стилі Ф. Війона (бл. 1431 – бл. 1463).
16 Коментар Паунда: «Signum Nativitatis» (лат.) – знамення Різдва, Вифлеємська зірка.