Donzella beata
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
Era mea
In qua terra
Dulce myrti floribus
Rosa amoris
Via erroris
Ad te coram veniam? [25]
О душе, у рожевому полоні,
В тенетах плоті, в часу на осонні
Чи приймеш ти на себе весь тягар?
Чи станеш сяйвом біло-золотим
На темному шляху, чи будеш ти
Мені довіку сяяти з-за хмар?
О пані, ти сміливіша стократ
Того, хто крином вкритий білих лат,
Страждаючи біля небесних врат,
Під зоряним вінцем гнітить свій дух –
Ридаючи, я жду, коли ввійду.
Примітки
25 Епіграф до вірша-присвяти прекрасній дамі у перекладі доволі дивною латиною звучить приблизно так:
Моя Пані,
В якій землі,
Благовонній квітами мирту,
Я троянду кохання
Дорогою мандрів
Принесу, щоб тебе уздріти?