Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

In morte de

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

О ніжна, як нам стерпіти розлуку?

Вітри немов шумлять вгорі над нами,

Як тінь, яка ховається від звуку,

Зачувши музику, й жене її за снами,

Отак і ти, впадаючи в розпуку,

За голосом пішла шляхом незнаним.

О ніжна, як нам стерпіти розлуку?

Серед вуглин так вогники, на муку

Приречені, ще рвуться вгору, й так ми

Повітряні в собі плекали замки.

Я плачу над тобою, старість стука…

“О ніжна, як нам стерпіти розлуку?”


Примітки

Варіант перекладу:

In morte de

О ніжна і всесильна, всіх появ появо!

Стерплю як розлуку нашу?

Як вітер, що невпинно наростав,

Як тінь, що, вчувши музику, покаже

Себе зрання і щезне між прояв, –

Так ти пішла на поклик соромляжий,

О ніжна й надвсесильніша з появ!

Як вогники зриватися уяв

З вуглин, вже охололих, вгору важать,

Отак і ми – над попелищем нашим,

“О ніжна й надвсесильніша з появ!”