In morte de
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
О ніжна, як нам стерпіти розлуку?
Вітри немов шумлять вгорі над нами,
Як тінь, яка ховається від звуку,
Зачувши музику, й жене її за снами,
Отак і ти, впадаючи в розпуку,
За голосом пішла шляхом незнаним.
О ніжна, як нам стерпіти розлуку?
Серед вуглин так вогники, на муку
Приречені, ще рвуться вгору, й так ми
Повітряні в собі плекали замки.
Я плачу над тобою, старість стука…
“О ніжна, як нам стерпіти розлуку?”
Примітки
Варіант перекладу:
In morte de
О ніжна і всесильна, всіх появ появо!
Стерплю як розлуку нашу?
Як вітер, що невпинно наростав,
Як тінь, що, вчувши музику, покаже
Себе зрання і щезне між прояв, –
Так ти пішла на поклик соромляжий,
О ніжна й надвсесильніша з появ!
Як вогники зриватися уяв
З вуглин, вже охололих, вгору важать,
Отак і ми – над попелищем нашим,
“О ніжна й надвсесильніша з появ!”