Відповіді Фіфіни
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
“Чому оці нікчемиська так тремтять за своє животіння?” [22]
[Р. Браунінг.] Фіфіна на ярмарку, VІІ, 5.
“З ним у вигнання йду – в багаття почуттів,
Навпіл із ним – неволя, і ганьба – навпіл.
Тортурами на пласі із годин,
Водночас вільних і не вільних од води
Морів, повітря, світла, – знов душа
До нього лине, входячи у шал
Від спраги: “пити!” Й жовч їй подають.
Нас кличуть сірі путівці у путь,
Раби ми їхні й вільні водночас,
Не скаржачись, п’ємо життя весь час,
П’ємо жадібно з чаші втіх, докіль
Погамуванням спраги зневажаєм біль,
Через який страхається душа
Відвертості. І слави жар нас
Не приваблює. Слова
нам не потрібні. Нас лякає вал
Морський, але відвага знов
З’являється, адже втрачати все одно
Нам нічого – це тямимо з похмілля,
Не розуміючи призначення і цілей.
Здається нам, що все поки що йде
Нормально – чесноти чи гріхи, проте
Дозвілля нескінченне і, його
Нездатні вирішити, ми ого-го-го
Як нарікаємо, хоч у глибинах душ
Своїм же витвором втішаємось чимдуж,
Вважаємо, що думати дарма
Над ним, що сенсу в цім нема,
А та майстерня, де ладнають маски, –
Не місце для аналізу. Щоб маси
Глядацькі розважати – будь-яка
Згодиться маска. Як на сіряка –
Щоб зручно їй було на голові
Та залу розважала б нічку-дві.
Бувай! Вже північ! Вужчає щілина!
Я незабаром там тебе зустріну!”
Примітки
22 Запитання дон Жуана з вірша Браунінга «Фіфіна на ярмарку», “нікчемна” танцівниця, циганка Фіфіна понад усе в житті ставить свободу і творчість.