Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Месмеризм

Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)

«І коти у діжці з водою»

Роб. Браунінг, Месмеризм.

Бачу я, ти – месмерист, відчаяко,

Скуто думки твої віршів складанням,

І допускаєш до них не усяких –

Тих лишень, хто не лягає до рання.

“В діжці коти”, ну, а що в твоїй верші

З віршами – ти хоч би в рисах загальних,

Майстре Боб-Браунінг, всупереч першим

Вистрибнув, як це ти робиш звичайно.

З горла вузького чи то Каліопи,

Чи, мо’, о Боже, із душ наших звуки

Довго виводиш свистячі, Міопа

Наче або океан, попідруки.

Серце велике твоє на Везувій

Схоже, слова то є спалахи з жерла,

А як гуркочеш – Юпітер плювій,

Музика грому од вітру не вмерла.

Тут ти інакші ставиш акценти

І задля Істини робиш аналіз.

Злото шукав ти – марнота-бо центи.

Цінність – у віршах.

Обраних сталість!


Примітки

«Месмеризм», або «Гіпнотизм» – вірші, присвячені англійському поету Роберту Браунінгу (1812–1889), впливу котрого зазнав Паунд.