Месмеризм
Езра Паунд (переклад Юрія Буряка)
«І коти у діжці з водою»
Роб. Браунінг, Месмеризм.
Бачу я, ти – месмерист, відчаяко,
Скуто думки твої віршів складанням,
І допускаєш до них не усяких –
Тих лишень, хто не лягає до рання.
“В діжці коти”, ну, а що в твоїй верші
З віршами – ти хоч би в рисах загальних,
Майстре Боб-Браунінг, всупереч першим
Вистрибнув, як це ти робиш звичайно.
З горла вузького чи то Каліопи,
Чи, мо’, о Боже, із душ наших звуки
Довго виводиш свистячі, Міопа
Наче або океан, попідруки.
Серце велике твоє на Везувій
Схоже, слова то є спалахи з жерла,
А як гуркочеш – Юпітер плювій,
Музика грому од вітру не вмерла.
Тут ти інакші ставиш акценти
І задля Істини робиш аналіз.
Злото шукав ти – марнота-бо центи.
Цінність – у віршах.
Обраних сталість!
Примітки
«Месмеризм», або «Гіпнотизм» – вірші, присвячені англійському поету Роберту Браунінгу (1812–1889), впливу котрого зазнав Паунд.