Ітака
(переклад Юрія Буряка)
Коли надумаєш повертатися до Ітаки,
помолися, виходячи, щоб дорога була
повна пригод, дивовиж і знань.
Ані лестригонів, ані кіклопів,
ні Посейдона буйнорозлюченого не бійся,
бо ніколи його на шляху ти не стрінеш,
якщо думка твоя висока,
якщо духа і тіла шляхетна мета доторкнеться.
Ані лестригонів, ані кіклопів,
ані лютого Посейдона ти не зустрінеш,
якщо їм не даси притулку в душі своїй
і душа твоя не поставить їх перед себе.
Помолися, щоб шлях твій далеким був.
Якомога більше було щоб літніх світанків,
коли будеш входити в гавані, вперше бачені.
У фінікійських крамницях зупинися й придбай
перламутри й коралі, бурштин та ебен,
і духмяні парфуми на будьякий смак,
скількимога побільше любострасних парфумів;
і містами Єгипту численними йди,
дізнавайся і вченої мудрості вчись.
Нехай завжди в думках твоїх буде Ітака.
Передвизначень місце, кінцева мета.
Але ти не прискорюй туди прибуття.
Хай триває воно, як триває життя.
Кинеш якір на острові зовсім старим
і збагаченим тим, що в дорозі здобув,
не очікуй лишень ти багатств од Ітаки.
Так, Ітака дала тобі мандри такі!
Ти без неї не вийшов би в подорож сам.
Але більшого дати не в змозі вона.
А якщо ти знайдеш її вбогою, то Ітака із тебе глузує.
Отакий уже мудрий, з таким оце досвідом,
мав збагнути б, либонь, хто такі ітакійці.
1911
Примітки
Ітака – рідний острів царя Одіссея, куди він повернувся після Троянської війни та довгих мандрів.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 75 – 76.