Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Вакхічне

(переклад Юрія Буряка)

Втомившись від гармидеру і колотнечі світу,

Я в келиху знаходжу розраду cоковиту.

Життя у нім, надія і прагнень далина.

Налий, налий вина!

Далекий тут від злигоднів і бур життя, як той ще

Моряк, що врятувався у шторм з кораблетрощі,

І в гавані, в безпеці, утішений сповна,

Гука: «Налий вина!»

О ти, цілющий трунку! Геть дрижаки і холод,

Геть заздрість, стид, ненависть і все, що є навколо,

Із наклепами вкупі, що холодом стина…

Налий-но ще вина!

Я істини пісної впритул тепер не бачу,

І, світ новий відкривши, переродився наче:

Сни наяву я бачу, а яв лишаю в снах.

Налий, налий вина!

І хай на денці трунку зачаєно отруту,

Не тільки жар смертельний – знаходжу в нім остуду,

Піднесення і радість, в трутизні – дивина:

Ну, ще налий вина!

1886


Примітки

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 7.