Вакхічне
(переклад Юрія Буряка)
Втомившись від гармидеру і колотнечі світу,
Я в келиху знаходжу розраду cоковиту.
Життя у нім, надія і прагнень далина.
Налий, налий вина!
Далекий тут від злигоднів і бур життя, як той ще
Моряк, що врятувався у шторм з кораблетрощі,
І в гавані, в безпеці, утішений сповна,
Гука: «Налий вина!»
О ти, цілющий трунку! Геть дрижаки і холод,
Геть заздрість, стид, ненависть і все, що є навколо,
Із наклепами вкупі, що холодом стина…
Налий-но ще вина!
Я істини пісної впритул тепер не бачу,
І, світ новий відкривши, переродився наче:
Сни наяву я бачу, а яв лишаю в снах.
Налий, налий вина!
І хай на денці трунку зачаєно отруту,
Не тільки жар смертельний – знаходжу в нім остуду,
Піднесення і радість, в трутизні – дивина:
Ну, ще налий вина!
1886
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 7.