Цезаріон
(переклад Юрія Буряка)
Почасти, щоб з’ясувати добу,
почасти для користі від дозвілля,
учора вночі узяв цей гросбух
із написами Птолемеїв, грубе чиєсь рукоділля.
Надмірні похвали і лестощі, як одно –
усі вони славні, блискучі, могутні й немає добріших,
усяка справа в них – наймудріша.
А що вже казати про їхніх жінок –
оцих Беренік з усіма Клеопатрами заодно.
Коли ж я дійшов до доби з’ясування,
то книгу відклав би, якби не натрапив на згадку,
що Цезаріона-царя стосувалася часу
й увагу мою привернула одразу…
Ах, ось ти прийшов, незбагненно
привабливий. Десь за рядками
грубої книги – кілька штрихів невиразних
про тебе. Так навіть краще твій образ ліпити з уяви.
Ти прекрасним постав і чуттєвим.
Ув обличчі твоєму підкреслюю мрійну красу –
й ти проймаєш уяву миттєво
так, що вчора вночі гасника не гасив,
щоб не згасла моя лампа, бува, завчасу;
лиш подумав про тебе, й оселю осяяла з’ява –
став ти переді мною, немовби стояв у здобутій
і поверженій Александрії,
блідий від утоми і в смутку
своєму довершений і величавий,
сподіваючись все ж, що помилують нелюди люті,
шепотіли котрі: «Геть багатоцарів’я».
1918
Примітки
Цезаріон (47 р. до н. е. – 30 р. н. е.) – єгипетський цар, син і співправитель Клеопатри. Коли Октавіан захопив александрію, він наказав убити Ц. – «аби не було багато царів».
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 130.