Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Цезаріон

(переклад Юрія Буряка)

Почасти, щоб з’ясувати добу,

почасти для користі від дозвілля,

учора вночі узяв цей гросбух

із написами Птолемеїв, грубе чиєсь рукоділля.

Надмірні похвали і лестощі, як одно –

усі вони славні, блискучі, могутні й немає добріших,

усяка справа в них – наймудріша.

А що вже казати про їхніх жінок –

оцих Беренік з усіма Клеопатрами заодно.

Коли ж я дійшов до доби з’ясування,

то книгу відклав би, якби не натрапив на згадку,

що Цезаріона-царя стосувалася часу

й увагу мою привернула одразу…

Ах, ось ти прийшов, незбагненно

привабливий. Десь за рядками

грубої книги – кілька штрихів невиразних

про тебе. Так навіть краще твій образ ліпити з уяви.

Ти прекрасним постав і чуттєвим.

Ув обличчі твоєму підкреслюю мрійну красу –

й ти проймаєш уяву миттєво

так, що вчора вночі гасника не гасив,

щоб не згасла моя лампа, бува, завчасу;

лиш подумав про тебе, й оселю осяяла з’ява –

став ти переді мною, немовби стояв у здобутій

і поверженій Александрії,

блідий від утоми і в смутку

своєму довершений і величавий,

сподіваючись все ж, що помилують нелюди люті,

шепотіли котрі: «Геть багатоцарів’я».

1918


Примітки

Цезаріон (47 р. до н. е. – 30 р. н. е.) – єгипетський цар, син і співправитель Клеопатри. Коли Октавіан захопив александрію, він наказав убити Ц. – «аби не було багато царів».

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 130.