Один з їхніх богів
(переклад Юрія Буряка)
Вже присмерком у центрі Селевкії
один із Них з’явився на майдані.
Він йшов – ставний, від вроди неземної
безсмертя блиском сяяв юний зір,
як темна ніч, волосся духмяніло.
Хто бачив це, заскочений зненацька,
не міг збагнути, хто він – грек
сирійський? Або якийсь зальотний чужоземець?
А ті, хто був уважніший, сахались
мимоволі. Й дивилися услід
зникомій постаті, що входила в аркаду
і в сутінках зникала за вогнями
кварталу, що вночі лиш оживає,
з його розпустою і оргіями, з буйством
розгулу п’яного, у спробі розпізнати,
Котрий із Них у пошуках яких
утіх, що заборонені, явився
на бруки Селевкії з верховин
захмарних – із палат Благословенних.
1917
Примітки
Другий варіант перекладу:
Коли один із них проходив надвечір
майданом ринку у Селевкії
під виглядом ставного і досконало прекрасного юнака
з блиском щасливого безсмертя в очах,
з духмяним чорним волоссям,
перехожі проводжали його поглядом
і запитували один в одного, чи, бува,
не грек сирійський цей чужинець.
І лиш декотрі, придивившись,
розуміли і поступалися дорогою.
І тоді, коли він зникав за колонами
у вечорових сутінках і вогнях,
ідучи у квартали, які оживають
лише вночі в розгулі, пиятиці, оргіях,
вони намагалися розгадати, хто із Них
і заради яких насолод заборонених
спустився на вулиці Селевкії
з Найвищих Благословенних палат.
Селевкія – місто на ріці Тигр, на південь від Багдада. Одна зі столиць держави Селевкідів, існувало в 3 ст. до н. е. – 2 ст. н. е.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 117.