Юнаки Сідона (400 рік)
(переклад Юрія Буряка)
Актор, запрошений для розваги,
читав маловідомі епіграми.
Зі сцени в саду широчів краєвид,
пахощі квітів легкі долітали,
єднаючись із парфумами п’ятьох юнаків
сідонських, надушених непомалу.
Були прочитані Мелеагр, Крінагор і Ріан,
та щойно черга дійшла до «Есхіла, атенця, сина Евфоріона»
(мабуть, з обов’язковим наголосом на
«сила дієва» у битві «в гаю Марафона»),
підскочив до сцени жвавий хлопчина,
у слово закоханий, і прорік:
«О не подобається мені цей тетраметр.
Видно, що автор байдужий драмам.
Покажи, кажу, усю свою силу,
всю турботу вклади і віддайся ділу,
як і личить поету і в дні його випроб,
і на старості літ, коли шлях цей вибрав.
Отакого від тебе чекаю і вимагаю.
І не нехтуй Трагедії Словом блискучим –
ні Агамемноном, ні Прометеєм дивним, ані
Орестом з Кассандри появою,
ані Сімома біля Фів – і лиш мимохідь
можеш укинути згадку про те, що у лавах воїнів,
серед громаддя, й ти воював проти Датіса й Артаферна!»
1920
Примітки
Сідон – місто в Лівані на березі Середземного моря (нині – Сайда).
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 146.