Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Юнаки Сідона (400 рік)

(переклад Юрія Буряка)

Актор, запрошений для розваги,

читав маловідомі епіграми.

Зі сцени в саду широчів краєвид,

пахощі квітів легкі долітали,

єднаючись із парфумами п’ятьох юнаків

сідонських, надушених непомалу.

Були прочитані Мелеагр, Крінагор і Ріан,

та щойно черга дійшла до «Есхіла, атенця, сина Евфоріона»

(мабуть, з обов’язковим наголосом на

«сила дієва» у битві «в гаю Марафона»),

підскочив до сцени жвавий хлопчина,

у слово закоханий, і прорік:

«О не подобається мені цей тетраметр.

Видно, що автор байдужий драмам.

Покажи, кажу, усю свою силу,

всю турботу вклади і віддайся ділу,

як і личить поету і в дні його випроб,

і на старості літ, коли шлях цей вибрав.

Отакого від тебе чекаю і вимагаю.

І не нехтуй Трагедії Словом блискучим –

ні Агамемноном, ні Прометеєм дивним, ані

Орестом з Кассандри появою,

ані Сімома біля Фів – і лиш мимохідь

можеш укинути згадку про те, що у лавах воїнів,

серед громаддя, й ти воював проти Датіса й Артаферна!»

1920


Примітки

Сідонмісто в Лівані на березі Середземного моря (нині – Сайда).

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 146.