Посли з Александрії
(переклад Юрія Буряка)
Одвіку не бачили в Дельфах
таких пречудових дарів,
як ці ось, надіслані різно
від двох Птолемеїв-царів,
братів-супротивників.
Щойно жерці прийняли їх, одразу
і сумнівом перейнялися,
згадавши оракула фразу.
Потрібні знання були й досвід,
щоб тайну пророцтв осягти –
хто з двох них угодніший більше,
кому з них не перемогти.
У Дельфах нічних до світанку
жерці засідали таємно,
аби розв’язати розгадку родинну
Лагідів затемна.
Посли нагодилися вранці, і ось по прощанні час
вертатися, кажуть. Схоже, їх мало цікавить глас
оракула. Мимоволі жерці радіють, одначе
(хоча обдаровані щедро, але тому і тим паче)
знічені вкрай, безпорадні. – Що означає ця
раптова байдужість, у тяму ніяк не проб’є жерцям.
Не знають вони, що вчора послам надійшли новини.
І що віщували з Риму, і долі присуд єдиний.
1918
Примітки
Найімовірніше, вірш стосується вигаданої події, але «супротивники Птолемеї-царі», про котрих мова у третьому рядку – це Птолемей VIII Доброчинець і Птолемей Філометор, поставлений на трон римлянами 157 р. до Р. Х.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 127.