Чудових квітів білих він поклав букет
(переклад Юрія Буряка)
Ось та кав’ярня, | де вони бували разом. |
Три місяці тому | тут друг йому казав: |
«Нема в нас ані шеляга. | Злиденні хлопчаки, |
обидва ми дійшли | до крайньої нужди. |
Кажу тобі відверто: | не можу я з тобою |
гуляти. Знай це, | мене шукає інший». |
Той інший обіцяв йому | дві одежини |
й хустинки з шовку. | Щоб повернути друга, |
він світ весь обійшов | і 20 лір знайшов |
і друга повернув | за ці ось 20 лір, |
і з другом знов | прийшов сюди – |
за гроші, ясна річ, | але й по давній дружбі |
й на згадку про любов, | яка єднала їх. |
Бо «інший» брехуном, | як виявилось, був |
і злагодив йому | лише один костюм |
по тисячах прохань | і з нехіттю, сяк-так. |
Але тепер мій друг | не хоче ні вбрання, |
ані хустинок з шовку, | і взагалі нічого – |
ні лір тих двадцяти, | ні шеляга на кір. |
Недільним ранком, о 10-ій | його ми поховали. |
Недільним ранком, о 10-ій | ще тижня не минуло. |
На домовину вбогу | чудових квітів білих |
він поклав букет – | найкращий, мабуть, |
дарунок 20-річній | згаслій вроді. |
І ось увечері | йому дали таки роботу |
(хліб треба заробляти) | у тій кав’ярні, |
куди ходили разом. | Як гострий ніж у серце, |
куди ходили разом – | кав’ярня чорна. |
1929
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 208 – 209.