Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Чудових квітів білих він поклав букет

(переклад Юрія Буряка)

Ось та кав’ярня, де вони бували разом.
Три місяці тому тут друг йому казав:
«Нема в нас ані шеляга. Злиденні хлопчаки,
обидва ми дійшли до крайньої нужди.
Кажу тобі відверто: не можу я з тобою
гуляти. Знай це, мене шукає інший».
Той інший обіцяв йому дві одежини
й хустинки з шовку. Щоб повернути друга,
він світ весь обійшов і 20 лір знайшов
і друга повернув за ці ось 20 лір,
і з другом знов прийшов сюди –
за гроші, ясна річ, але й по давній дружбі
й на згадку про любов, яка єднала їх.
Бо «інший» брехуном, як виявилось, був
і злагодив йому лише один костюм
по тисячах прохань і з нехіттю, сяк-так.
Але тепер мій друг не хоче ні вбрання,
ані хустинок з шовку, і взагалі нічого –
ні лір тих двадцяти, ні шеляга на кір.
Недільним ранком, о 10-ій його ми поховали.
Недільним ранком, о 10-ій ще тижня не минуло.
На домовину вбогу чудових квітів білих
він поклав букет – найкращий, мабуть,
дарунок 20-річній згаслій вроді.
І ось увечері йому дали таки роботу
(хліб треба заробляти) у тій кав’ярні,
куди ходили разом. Як гострий ніж у серце,
куди ходили разом – кав’ярня чорна.

1929


Примітки

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 208 – 209.