Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

У Спарті

(переклад Юрія Буряка)

Не знав цар Клеомен, не смів –

не знав такого слова, щоб сказати

його матусі, – те, що Птолемей

як запоруку їхньої угоди

від нього вимагав, аби він вислав

цареву матір до Єгипту;

під вартою перебувати – річ

огидна і прнизлива занадто.

І все поговорити хтів, і все вагався,

І все він починав, і все він затинався.

Але чудова жінка все збагнула

(вона вже чула поголос якийсь)

і заохочувала сина до пояснень.

Сміялася; казала – мабуть, збитий з пантелику.

І, річ ясна, раділа щиросердо,

що в старості своїй ще може

корисною, як видно, бути Спарті.

Приниження? Їй байдуже до нього.

Дарма чекати, аби Спарти розум

лагідець учорашній міг відчути;

відтак його вимога не могла

принизити насправді велич жінки

цієї – матері спартанського царя.

1928


Примітки

Клеомен 3-й (261 – 219 рр. до н. е.) – цар Спарти (235 – 221 рр. до н. е.). У 228 р. до н. е. підняв війну проти своїх сусідів. Орієнтовно в 224 р. до н. е. намагався укласти союз із египетським царем Птолемеєм 3-м Евергетом (правив у 245 – 222 рр. до н. е.) і Птолемей зажадав, аби Кратесиклея (мати Клеомена) та його діти були заручниками в Єгипті. Клеомен погодився, але то йому нічого не допомогло.

Лагідінше фамілійне прізвище єгипетських Птолемеїв.

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 195.