Кімон, син Леарха
(переклад Юрія Буряка)
22-х літ, що студіював еллінську словесність (у Кірені)
«Це сталось раптово | й було неприємним для мене. |
І був Гермотел поруч мене | – мій друг нерозлучний – |
у ті прикінцеві дні: | вдавав, що все добре, |
що він не хвилюється, | але я помічав, |
що очі його вологі. | Коли ж здавалось йому, |
що я задрімав, то | припадав як безумець |
до узголів’я ложа. | Адже були ми |
однолітки з ним, | було нам по двадцять три. |
Доля – зрадлива. | Можливо, згасла б і пристрасть, |
і Гермотела інший | зманив би від мене. |
Та добре закінчив я: | у безумовній любові». |
Цю епітафію з надгробку | Маріла Аристодемоса, |
котрий помер місяць тому | в Александрії, |
в скорботі читав я | – Кімон, його двоюрідний брат. |
Це надіслав мені | автор, знайомий поет. |
Він надіслав мені | це, як родичеві Маріла: тільки тому. |
Душа моя повниться горем, – | це сум по Марілу. |
Ми виросли разом, | були ми братами. |
Мій сум незглибимий. | Ця смерть передчасна |
зітерла цілком і образи мої… | образи мої |
на Маріла – | за те, що відбив Гермотела. |
І навіть коли Гермотел | зажадає до мене |
вернутись – це буде не те. | Вразливий |
занадто, я знаю | себе. Кумир-бо Маріл |
стоїть поміж нами, і | подумки чую – |
він каже мені: «Отож, | ти тепер задоволений. |
Отож, ти його повернув – | по-твоєму вийшло, Кімоне. |
Авжеж, і немає підстав | на мене вам нарікати». |
1928
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 200 – 201.