Дні 1909, 1910 і 1911 років
(переклад Юрія Буряка)
Він сином був одного моряка
убогого із острова в Егейськім морі,
в залізних виробів працюючи коморі,
носив старезний одяг, порване взуття, іржа
й олія в’їлися йому у репані долоні.
Увечері, коли крамницю зачиняли,
ніде він сильно бажаним не був,
не маючи й пристойної краватки,
краватки жодної, ну, хоч би для Неділі, –
такої, як, замилуваний, бачив у вітрині,
не маючи й годящої сорочки,
він заробляв – два таляри – на тілі.
У давнини запитую, а чи
були в Александрії славні юнаки,
гарніші й досконаліші за цього
хлопчину, що никав немов пропащий,
митцями не помічений, і в статую
не втілений, а вкинутий в стару залізну лавку?
Від праці непосильної й пороку
в гармидері і він отут згорів.
1928
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 203.