Якби вони подбали
(переклад Юрія Буряка)
Дійшов до того, що ані шеляга, ні даху
над головою. О, це фатальне місто, Антіохія,
зжерло мої заощадження – плакали мої грошенята, –
о це фатальне місто з марнотратним життям.
Але я молодий і здоровий нівроку.
Еллінська мова – мій скарб
(знаю, та ще я знаю Аристотеля і Платона,
тих риторів, тих поетів – усіх, хоч би кого назвав).
І на військовій справі трохи я розуміюся,
найманців наших начальників знаю не тільки зі слів.
Певною мірою вхожий до урядовців тутешніх.
В Александрії шість місяців був я торік,
знаю дещо про справи (думаю, це на користь)
І умисли Какергета, вуличних вуркаганів, злодіїв і т. ін.
Отже, відтак вважаю: з огляду на усе це
любій моїй вітчизні, Сирії,
прислужитися цілковито готовий.
Кожну доручену справу спробую
обернути на благо вітчизни.
Намір твердий у мене. Ну, а якщо
заважатимуть, знаємо цих ми вискочнів – як зазвичай буває –
то хіба я в тім винен?
Може, й про це розповісти?
Спочатку піду до Завіна, й коли
не оцінить той бовдур мене,
подамся до Гріпа, його супротивника.
А якщо мене й він не візьме,
одразу ж постукаюсь до Гіркана –
хтось із трьох неодмінно візьме.
Тож маю спокійне сумління,
хоч вибір і непевний:
всі троє своїй вітчизні однаково шкодять.
Але, пропаща людина, моя провина у чому?
Та ж ледве звести вдається кінці із кінцями якось
(тому й прошу, безталанний, мені у пригоді стати).
Якби лиш боги могутні подбали
й створили четвертого, що кращим був би хоч трохи,
то я залюбки пішов би так само тоді за ним.
1931
Примітки
Гіркан 2-й († 30 р. до н. е.) – син Олександра Янная, нещасливий претендент на Іудейське царство.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 215 – 216.