Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Дні 1908 року

(переклад Юрія Буряка)

Тоді він опинився без роботи,

відтак, доводилося грою в карти,

нарди й позичками жити.

Пропонували якось місце за три ліри

йому в крамничці паперовій.

Та він відмовився від нього без вагання:

з освітою його і двадцятьма п’ятьма

роками за плечима не вартувало

час марнувати за таку платню.

По два-три шилінги у день він вигравав-не-вигравав.

Який він зиск міг мати з карт чи нардів

у тих кав’ярнях для простого люду,

хоч він і грав кмітливо, хоч він і підбирав нездібних!

У позички він влазив знов і знов.

Знаходив зрідка таляра, частіше – половину,

погоджувався іноді й на шилінг.

Якогось тижня, інколи частіше,

коли жахливі ночі проминали,

ішов до лазень чи купався вранці в морі.

На ньому одяг був геть нікудишній.

Вбрання, одне і те ж завжди, вбрання

носив облізле й вилиняле зовсім.

Ах, дні дев’ятсот восьмого… те літо,

на вигляд гоже й вельми естетичне,

не личило одягненому в дрантя.

Ваш вигляд зберіг його інакшим,

коли він роздягався і скидав із себе

негідні лахи і з латками спідні.

Поставши зовсім голим, істинно прекрасним –

чарування… Розпатлане скуйовджене волосся

й тіло, засмагою пойняте вранішніх оголень

у лазнях, на морському узбережжі.

1932


Примітки

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 220 – 221.