Дні 1908 року
(переклад Юрія Буряка)
Тоді він опинився без роботи,
відтак, доводилося грою в карти,
нарди й позичками жити.
Пропонували якось місце за три ліри
йому в крамничці паперовій.
Та він відмовився від нього без вагання:
з освітою його і двадцятьма п’ятьма
роками за плечима не вартувало
час марнувати за таку платню.
По два-три шилінги у день він вигравав-не-вигравав.
Який він зиск міг мати з карт чи нардів
у тих кав’ярнях для простого люду,
хоч він і грав кмітливо, хоч він і підбирав нездібних!
У позички він влазив знов і знов.
Знаходив зрідка таляра, частіше – половину,
погоджувався іноді й на шилінг.
Якогось тижня, інколи частіше,
коли жахливі ночі проминали,
ішов до лазень чи купався вранці в морі.
На ньому одяг був геть нікудишній.
Вбрання, одне і те ж завжди, вбрання
носив облізле й вилиняле зовсім.
Ах, дні дев’ятсот восьмого… те літо,
на вигляд гоже й вельми естетичне,
не личило одягненому в дрантя.
Ваш вигляд зберіг його інакшим,
коли він роздягався і скидав із себе
негідні лахи і з латками спідні.
Поставши зовсім голим, істинно прекрасним –
чарування… Розпатлане скуйовджене волосся
й тіло, засмагою пойняте вранішніх оголень
у лазнях, на морському узбережжі.
1932
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 220 – 221.