Двоє юнаків 23–24 років
(переклад Юрія Буряка)
З о-пів на одинадцяту був у кав’ярні
він, чекав, що той невдовзі з’явиться.
Зайшло за опівніч – а він усе чекав.
Пішло опів на другу і кав’ярня
вже майже спорожніла. Йому
набридло газети проглядати
механічно. З трьох шилінгів, що витрусив,
залишився лише один: так довго він чекав
і решту згайнував на каву і коньяк.
До того ж, цигарок вже не лишилось.
Було виснажливим очікування. Бо,
між іншим, у цій самотності
його думки обридливі гнітили
про розперезане розпусницьке життя.
Але, коли побачив друга на порозі –
нудьга і втома, і думки ці щезли.
Друг звістку несподівану приніс –
що в карти виграв шість ! десятків лір.
Вродливі лиця їхні, виняткова молодечість,
любов чутлива, що була між ними,
зросились, ожили і залунали
картярським успіхом від лір шістдесятьох.
Прекрасні і бадьорі, і кохані
пішли – та не в домівки до родин
(де їм уже були не дуже раді):
в один відомий їм розкішний заклад,
розтління дім, і винайняли там
помешкання для сну, напоїв дорогих
назамовляли.
Наситившись дорогоцінним пійлом,
десь о четвертій ранку вже, приблизно,
щасливі, любощам нарешті віддалися.
1927
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 189 – 190.