Нумо, царю лакедемонян
(переклад Юрія Буряка)
Не дозволяла собі Кратисіклея,
щоб люди побачили сльози в очах її,
чули б ридання від неї:
й ступала велична і мовчазна.
Не виказував незворушний той вигляд нічого –
ні пекучого болю, ані стану гнітючо-сумного.
Хай там що, лиш на мить одну стриму не стало:
й перед тим як зійти на нещасне судно,
щоб від’їхати в Александрію,
вона храм Посейдона відвідала з сином,
щойно лишилися вдвох, обійняла його,
до грудей притискаючи, каже Плутарх,
«і стривоженого».
Проте сильний характер її не підвів:
і, оговтавшись, дивна жінка
Клеомену сказала: «Нумо, царю
лакедемонян, – щоб, коли ми
опинимося на чужині, нас не бачив
ніхто у сльозах і такими, що Спарти
не гідне щось чинять. Усе в нас
од присудів долі, що їм віддаємось невхильно».
І в корабель увійшла, вирушаючи «долі» назустріч.
1929
Примітки
Складна історія з Клеоменом та його матір’ю прокоментована у поезії «У Спарті».
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 210.