Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Молодий «митець слова» 24-х літ

(переклад Юрія Буряка)

Як працювати зможе він, збагни:

утіхи й праця – він роздертий навпіл

і зденервований, у дратівливім стані.

Щодня цілує він своє кохання

із кінчиками вишуканих пальців.

Ніколи так ще не любив

жагучо. Але немає повної віддачі

в любові їхній, повної віддачі

взаємнення обох у наростанні темпу.

(Плід заборонений по-різному взаємнить їх удвох,

і тільки він віддався повнотою).

Він виснажений геть оцим двобоєм.

А це ж, своєю чергою, впливає і на творчість.

Абияк десь він кошти невеликі

вибиває (а часом просто

жебрає), щоб збільшити шахрайством.

Охоче цілує любі губи; уповні

плоть вишукану тішить «мовотворчо»

із досвіду свого багатознайством.

А потім п’є і смокче; п’є і смокче;

і решту дня блукає по кав’ярнях,

нудьгуючи під тягарем Краси. –

Як працювати зможе він, збагни.

1928


Примітки

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 194.