Молодий «митець слова» 24-х літ
(переклад Юрія Буряка)
Як працювати зможе він, збагни:
утіхи й праця – він роздертий навпіл
і зденервований, у дратівливім стані.
Щодня цілує він своє кохання
із кінчиками вишуканих пальців.
Ніколи так ще не любив
жагучо. Але немає повної віддачі
в любові їхній, повної віддачі
взаємнення обох у наростанні темпу.
(Плід заборонений по-різному взаємнить їх удвох,
і тільки він віддався повнотою).
Він виснажений геть оцим двобоєм.
А це ж, своєю чергою, впливає і на творчість.
Абияк десь він кошти невеликі
вибиває (а часом просто
жебрає), щоб збільшити шахрайством.
Охоче цілує любі губи; уповні
плоть вишукану тішить «мовотворчо»
із досвіду свого багатознайством.
А потім п’є і смокче; п’є і смокче;
і решту дня блукає по кав’ярнях,
нудьгуючи під тягарем Краси. –
Як працювати зможе він, збагни.
1928
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 194.