Елегія квітів
(переклад Юрія Буряка)
Улітку весь навкільний світ
рясний вкриває різноцвіт.
З полів усіх, що вкрились буйним цвітом,
являє молодість себе, щоразу краща, але з літом
минає швидко і летить аж ген крайсвіту
чи на Великдень зрошує сльозами мармур плит.
Улітку весь окільний світ
рясний вкриває буйноцвіт.
Але ті ж самі очі їх вже не знайдуть.
Але вже інші руки на інші груди їх кладуть.
І невблаганно ті ж місяці так само йдуть,
обличчя змінюються і марніє вид.
Улітку весь довкільний світ
рясний вкриває різноцвіт.
Та радість не завжди квітки дають:
одні нас тішать, інші прикрість шлють;
і там, де плачемо, на цвинтарі, цвітуть,
і там, де весело, де барв усіх розліт.
Знов літо настає і знов поля вкриває цвіт.
Але з вікна не видно світу.
За склом все менше й менше літа.
Усе щезає, мороком повите.
Земля пливе зпід ніг із плином літ.
*
Не тим це літо є для нас, коли
над полем буйноцвіт.
Лілеї Серпня проминулого вгорі цвітуть.
Літа, що збігли, стрімко знов течуть.
Коханих тінями кивають нам з розпуть,
а серце жде з полів на одповіт.
1894–1895
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 34 – 35.