Муза і поет
(переклад Юрія Буряка)
Поет
Чи задля користі а чи добра якого
Я став поетом? Може, від безсилля?
За кожним звуком – відзвуку пустого
Своєї ліри чую фальш і цвіль я.
Якщо сподоблюся на щось високе,
Відчую, що марнота – честь і слава,
І скрізь нудьга, куди не кину оком,
Терни колючі й просторінь імлава.
Земля є куля темна, зимна і безплідна,
І втіхи ложні – образ мого світу.
Спів радості й любові – жалюгідний.
Плач, жалюгідна ліро, плач, баніто!
Муза
Ти не брехун, поете. Світом візій
Твоїх означується яв. Твій світ – правдивий.
І струни ліри, і співзвуччя пісні
Відкриють зору далеч перспективи.
Ти Божества служитель. Дано жереб
Краси й весни тобі. Це дар Небесний.
Ти – джерело. Ти – недомовний шерех.
Горішній Голос обіцяв тебе нам!
Не бійся пітьми, що вкриває землю.
Спливе ще трохи часу і – розтане…
Відважним будь, прийшов ти недаремно
В долину, звістувати нам світанок!
Туман лиш злегка застує твій погляд.
Під цим покровом зичлива природа
З троянд, нарцисів і фіалок з поля
Вінки духмяні в’є винагороди.
1886
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 8-9.