Vulnerant omnes, ultima necat
(переклад Юрія Буряка)
У місті Брюгге храм стоїть, зметнулась вежа ввись,
Фламандським герцогом одним збудований колись.
Та вежа має дзигаря між сріберних оздоб,
Що час показує – спливла вже черга літ по сто.
Сказав дзигар: «Життя моє і зблякле, і жорстоке,
Йдуть близнюками дні:
І п’ятниця, й суботній день, неділя й понеділок –
Дні на один копил усі у мерехтінні стрілок;
Одна розрада гейби у часових потоках,
Що рухається уперед під Недріманним Оком:
Марнота все і тлін.
Коли ті стрілки я неквапом ледве обертаю,
Буття являється обман: всьому кінець й смеркання.
В запеклій битві за життя, висновуючи, знаю:
“Година кожна ранить, та вбиває лиш остання”».
Почув архієпископ ці слова зухвалі й в тему
Рече: «Канонам всупір це і рангові твоєму
Високому, Дзигаре мій, бо ти ж на службі наче.
Як допустити міг таке, такі думки лукаві?
Звідкіль ідея єретична, яка рівня неславі?
То, мабуть, дим густий
Накрив твій дух, знудьгований від сплячки.
Інакше-бо звістив
Господь. Години іншим змістом повнять обертання
Віднині: “Година кожна живить час, народжує – остання”».
1893
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 23