Слово і мовчанка
(переклад Юрія Буряка)
Аза кан елькаалам мін фанта, ассукт мін захаб.
Мовчанка – золото, а слово – срібло.
Арабське прислів’я
Якийсь невіглас вдавсь до лихослів’я;
якийсь безвільний азіат, на долю скаржачись
глуху, сліпу, глухонімий якийсь нікчема
жалюгідний, ворожий людству, зневажив цю чесноту,
химерою назвавши душу і сріблом – слово;
єдиний бог оцінить наш дарунок, у якому –
ентузіазм і смуток, радість і любов;
єдиний, посправжньому людський,
який возносить нас понад усім земним!
Ти, що називаєш його сріблом, не віриш
у провидче таємниче слово, в перемогу над безмов’ям.
Тебе задовольняє невігластва мовчання золоте.
Ти занедужав. Тяжка недуга – ця тупа мовчанка,
Тоді як Слово – полум’яне й дуже.
Мовчанка – сутінкова ніч, а Слово – день ясний.
А Слово – істина, життя й безсмертя.
Тож говорімо, говорімо ж – мовчанка нам не личить,
бо ж ми зі Слова створені, із образу його й подоби.
Тож говорімо, говорімо, бо ж промовляє в нас Воно –
божественної думки духовна бесіда душі.
1892
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 16.