Голосування в Афінах
(переклад Юрія Буряка)
Коли справедливість над рішенням плаче
і люди для рішень нічого не значать,
і ждуть, коли світло згори замаячить,
а судді, безсилі й дрібні, замовкають,
то лиш від богів слід чекати подачі.
Отак до афінців казала Паллада:
«Я суд заснувала у вас. І Еллада,
і кожне в ній місто, не матиме зроду
славніших законів. Шановані судді,
тож гідними будьте того. Невластивих
поривів цурайтесь. Нехай милостивість
вершить правосуддя. Якщо і суворий
ваш присуд на позір – най буде прозорий
також і, без плям, діамантом сія.
Добром не менджуйте, і справа сія
хай люд ушляхетнює й робить гарніш,
а помста дурна не впливає на гріш».
Зворушені вельми, казали містяни:
«О пані, тож як нам по честі віддячить
своїм визнанням з пошанівком глибоким
за благодіяння таке?..»
Сяйноока
цим смертним рекла: «Громадяни,
платні божеству вам все ’дно не настачить.
Тож будьте порядні й не лізьте у шкоду.
Цього мені досить. Шановані судді,
між іншим, і голосу право за мною».
А судді в одвіт їй: «Од тверді земної
далеко ти мешкаєш, наша Богине.
Як голосуватимеш там?»
«Чи знає людина
про наші можливості?
Стримана я
у голосуванні. Але за нагоди,
в ту мить, коли я в двох тілах пробуваю,
вгорі і внизу, то осель не лишаю
горішніх (на небі), і ви, городяни,
мій голос беріть, наче свій. Афіняни,
кого звинуватять – помилувань зичу
завжди, щоб ніхто не нарвавсь на імпічмент.
А гнівом Афіна прощення завбачить
високе, таке, що за межі сягає,
від предків інстинкт, од Мітіди ще звиш,
і мудрість найвищу небесних узвиш».
1892–1894
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 21 – 22.