Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

Голосування в Афінах

(переклад Юрія Буряка)

Коли справедливість над рішенням плаче

і люди для рішень нічого не значать,

і ждуть, коли світло згори замаячить,

а судді, безсилі й дрібні, замовкають,

то лиш від богів слід чекати подачі.

Отак до афінців казала Паллада:

«Я суд заснувала у вас. І Еллада,

і кожне в ній місто, не матиме зроду

славніших законів. Шановані судді,

тож гідними будьте того. Невластивих

поривів цурайтесь. Нехай милостивість

вершить правосуддя. Якщо і суворий

ваш присуд на позір – най буде прозорий

також і, без плям, діамантом сія.

Добром не менджуйте, і справа сія

хай люд ушляхетнює й робить гарніш,

а помста дурна не впливає на гріш».

Зворушені вельми, казали містяни:

«О пані, тож як нам по честі віддячить

своїм визнанням з пошанівком глибоким

за благодіяння таке?..»

Сяйноока

цим смертним рекла: «Громадяни,

платні божеству вам все ’дно не настачить.

Тож будьте порядні й не лізьте у шкоду.

Цього мені досить. Шановані судді,

між іншим, і голосу право за мною».

А судді в одвіт їй: «Од тверді земної

далеко ти мешкаєш, наша Богине.

Як голосуватимеш там?»

«Чи знає людина

про наші можливості?

Стримана я

у голосуванні. Але за нагоди,

в ту мить, коли я в двох тілах пробуваю,

вгорі і внизу, то осель не лишаю

горішніх (на небі), і ви, городяни,

мій голос беріть, наче свій. Афіняни,

кого звинуватять – помилувань зичу

завжди, щоб ніхто не нарвавсь на імпічмент.

А гнівом Афіна прощення завбачить

високе, таке, що за межі сягає,

від предків інстинкт, од Мітіди ще звиш,

і мудрість найвищу небесних узвиш».

1892–1894


Примітки

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 21 – 22.