Тімолай-сіракузець
(переклад Юрія Буряка)
Сей Тімолай був ще той музикант
з міста в Сицилії, першім з окрас,
захід і схід що єднав одночас
міст, що розкидані ген самопас
по Есперії, де еллінський світ –
там, де Неаполь, Марсель, Акрагант,
там, де Тарент і Панормос, всякчас
до Сіракуз рветься натовп щораз
гру музиканта послухать як слід.
Глибоко знає він ліру й кіфару,
з виводом лучить звуків увід,
поміж дворами поширює чари
пишних мелодій під вигуків шквал,
і, як вичерпується запас
і порожніє крамниця, зі струн
рине поезій азійських тайфун –
той, що замінить і ревінь чудовний,
і Ekvatani та Nino парфум…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Та серед шуму численних похвал
щедрих дарунків нагорнуто вал.
Щирий в осмуті своїй Тімолай.
Саміос мужній старається марно,
зайва там тиша, де гульбощів схід.
Смуток його нескінченний захмарно,
смуток великий панує над ним,
все в ньому болем пройнято сумним.
Поки душа його музики повна,
звуки таємні поринуть ізнов,
око старіє від болю і шалу
й найдосконаліші плетива звуків,
не проявившись, лягають під гніт.
Люд шаленіє і схвалює з жаром
те, що для нього давно вже примара.
Гул долітає до нього як шквал.
Щедрих дарунків нагорнуто вал
й ніби розгублений той музикант
1894
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 31 – 32.