Історія одного кохання
(переклад Юрія Буряка)
Не меншає горе від того, коли говорять про нього.
Але є болі, що серце не можуть спокійним лишити.
Назовні виходу прагнуть, несила-бо їм чекати.
Антоніс мене кохав, і я його теж кохала.
Він дав мені слово, що іншої не візьме!
Але він був дуже бідний, до того ж і гордовитий.
Тому він вдарив о землю й пішов на той корабель
з метою знайти роботу, а там й ремесла набути.
Хотів моряком він стати, а потім і капітаном,
і спокоєм увінчати своє гордовите серце.
Ах, якось був не догледів, і впав невдало мій батько,
при цьому ламає ногу і праву руку також.
Тоді захворіла мама. І все, що лишалося в нас,
то трохи міді старої та срібла трохи,
якісь дрібні діаманти, що мати їх зберігала,
усе продали за безцінь.
Ширило
наше нещастя всякі чутки селом
і до великих будинків звістка про нього дійшла,
і від тамтешнього пана Ставрос часто приходив,
як покровитель і друг наш,
у нашу домівку… й на мене з любов’ю в очах дивився.
*
Не працював мій батько; мати не вишивала.
День і ніч працювала я, оплакуючи моє світло,
і все’дно не спромагалась хліба для них роздобути.
Ставрос багатий був і серце велике мав.
Просто – без хизувань, без таємного умислу,
як належне, давав їм засоби до існування і їх утримував.
І душа моя тішилася за бідних моїх батьків,
і душа моя плакала через бідність свою.
І довго не припинився нещасний той день,
коли посеред поля він став біля мене
й за руку узяв і подивився на мене.
Я затремтіла немов листок, бо
знала, що він хотів, і я не любила його…
Вагалися на губах його слова, коли він казав:
«Зваж, задля них не хочеш зі мною побратися?»
«Ні», – кричало в мені серце, прагнучи Антоніса.
Але важко здійнявся Борвій здичавілий,
і, казали, його корабель пропав на чужині.
Ах, як пішла та жорстока отруйна брехня!..
Ах, як мені жити у злигоднях й плакати ніч і день!..
Мені довго батько говорив, щоб мене вмовити.
Але добра матуся не казала ані слова,
тільки в очі мені дивилася, і смуток, і бідність
бігли з неї. Я втратила рештки відваги.
Не витримала. І дала йому свою руку. Поховане
глибоко в морі було моє серце.
У селі всі дівчата заздрили мені,
що я побралася з багатим чоловіком
і великим паном. Я, дівчина сільська, я, бідна дівчина.
Весілля більшого не бачило село
ніколи. Малі й старі зібралися,
щоб подивитись на щасливу наречену пана.
Бузками і трояндами встеляли шлях нам.
Скрізь танці й музика, пісні й застілля.
Вони були як ніч для мене. У чорному були усі.
Чотири місяці лиш збігло, коли я з ним побралася,
і одного вечора, коли стояла я біля одвірку мого дому,
дивлюся, тінь Антоніса переді мною.
Мені це сном здалося, я не вірила моєму світлу,
аж поки він мені сказав: «Моє кохання, що так засмучує тебе?
Скінчились наші злидні, і я прийшов тебе узяти».
І гірко-гірко я прийняла його і все йому розповіла.
І руки його стиснула, як і раніше, в моїх руках,
й поцілувала його, як раніше, і плакала на шиї в нього.
Йому казала, що не любила іншого, крім нього…
Казала йому я, що з мене насміялись:
мовляв, під час морської бурі… а я й повірила…
він потонув. Що тільки задля
матусі й батька я заміж вийшла… Що разом з ним
воліла пережити і злигодні, і бідність, і зневагу,
аніж усе багатство на землі, яке нехай хтось інший має…
Казала йому я, що, як і раніше, його лише кохаю й нині, і що
любов моя – вогонь незгасний, який мене обпалює,
що знаю нині я – ніколи вже, ніколи вже,
ніколи моїм не стане він. І я його не стану…
І я йому казала:
якщо любові давньої залишилось хоч трохи в нього,
хай поклянеться, що він мене ніколи
у житті своєму вже не побачить…
І те, і те я говорила; і те, чого не пам’ятаю.
Голова моя палала. Від мене розум утікав.
Тепер усе скінчилося і почорніло все моє життя.
Ніколи не радітиму я цьому світові.
Вже краще вмерти… Але щоб смерть настала,
удару в серце треба. Та я ще молода.
1886–1896
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 10 – 13.