Шам-ель-Несим
(переклад Юрія Буряка)
Блідий наш Місирі
Повнять сонячні стріли.
Гіркота і задуха обпікають і крають,
Дошкуляють спрага і біль.
Наш солодкий Місирі
У веселому вирі
Забуває, схмелілий, всі лиха й тирана
Сонце, прикрашаючись, залишає ганьбі.
Щасливий Шам-ель-Несим весну сповіщає,
Безневинні святки на природі,
Порожніє Александрія, людних вулиць вщухає гомін,
Щасливий Шам-ель-Несим на свято скликає,
Чеснотний єгиптянин, кочовик невтомний,
Численні юрби звідусіль виходять,
Процесії повеселитися охочих,
Заповнюються Гамбарі й блакитно-мрійна
Махмудія, Мекс, Рамлі, Мохарамбей
Змагаються – хто якнайбільш візочків
На свято вирядить. Серйозні і спокійні
Обличчя в добрім гуморі людей.
Бо єгиптянини навіть на гулянні
Статечність і поважність зберігає.
На фесці квіти – та обличчя церемоніальне,
Мугикає він пісню монотонну,
В усьому зваженість, і – натяку у тому
На метушливість радісну немає.
У нашому Місирі зелень – рідкість,
Нема струмків солодких і не б’ють джерела,
Немає гір високих, туману в долині,
Та квіти є із полум’я, що звідкись
Упали – де зі смолоскипом Пта недремний
І аромат небес від них долине.
Захоплені теплом мотивів кревних
Люди, співак у колі, натовп шаленіє,
У голосі – і плач скорботний, й ніжне
Тремтіння – злине повість дивовижна,
Про легковажну Фатіму, сувору Еміне
І про Зейнаб, лукаву й многогрішну.
Рятують шатра від задухи й пилу,
Шербет дарує прохолоду, і години
Збігають, наче миті; на кобилу
Схожі, ті миті, приострожені, летять
І табуна підкови цокотять,
І золотять ШамельНесима днину.
Блідий наш Місирі
Повнять сонячні стріли.
Гіркота і задуха обпікають і крають,
Дошкуляють спрага і біль.
Наш солодкий Місирі
У веселому вирі
Забуває, схмелілий, всі лиха й тирана
Сонце, прикрашаючись, залишає ганьбі.
1892
Примітки
Шам-ель-Несим – традиційне .
Гамбарі – ця і наступні є назвами районів / вулиць Александрії.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 17 – 18.