Еллінолюб
(переклад Юрія Буряка)
Про гравюру подбай, щоб вийшла вона
мистецькою. З виразом серйозним і строгим.
Діадема виглядатиме краще тісніша:
ті, парфійські, заширокі, мені вони
не до вподоби. Напис по-еллінськи, як зазвичай,
без гіпербол і не помпезний –
щоб проконсул, бува, не запідозрив чогось,
бо він скрізь копирсає й доносить у Рим –
але, звісно, одначе тримаючи гідність.
І на розвороті – щось добірне; якийсь
дискобол або хлопець вродливий.
Та насамперед раджу поглянути
(боронь, Боже, Сіфасте, цього не забудь),
аби після «Цар» і «Спаситель»
різьбленим шрифтом ошатно вписати «Еллінолюб».
І нині, аби не почав з мене кпити
оцим «Що за елліни?» «В біса еллінське
де – позад Загру, отут, за Фраатом?» –
он ще більші є варвари, силасиленна,
які пишуть таке, чом же нам не писати?» –
Адже, зрештою, не забувай, що й до нас
вряди-годи приходять софісти
із Сирії, й віршомази, і всяка така шалупонь.
Тож вважати нас неелліністами – нонсенс, гадаю.
1912
Примітки
Риси характеру і змалювання уявні. Фраат – місто в Мідії, зимове сельбище парфійських царів. Загр – гірський хребет, що відокремлював Мідію від Ассирії.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 86.