На 25-му році свого життя
(переклад Юрія Буряка)
Щовечора він ходить до таверни,
де місяця минулого вони зустрілися.
Розпитував, але ніхто не знав
нічого, що б йому сказати.
Із їхніх слів, одначе, випливало,
що познайомився він з типом невідомим,
одним із тих численних підозрілих
із шобла юнаків, що кублилися там.
Нехай би й так! Він до таверни ходить регулярно
щоночі, де сидить і дивиться на вхід,
аж до знемоги дивиться на вхід:
мо’, увійде. А раптом пізно прийде.
І так – либонь, три тижні поспіль.
На похіть навіть розум занеміг.
І на вустах – цілунків слід пече.
Страждає від тривалої жаги вся плоть його.
На ньому, як тавро, той доторк тіла
і прагне знову з ним того ж єднання.
Та він вдає, що думає над чимсь.
Виказуючи мало не байдужість. –
Втім, ризикуючи, не відступає він
від рішення, яке прийняв. Хоч знає
про імовірність згубного кінця.
1925
Примітки
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 176.