Початкова сторінка

Юрій Буряк (Київ)

Персональний сайт українського поета

?

У малоазійському демі

(переклад Юрія Буряка)

Звістки про підсумки морської битви під Акцією,

звісно, були не ті, яких очікували ми.

Але немає нам потреби складати документ новий.

Ім’я лиш слід змінити. І там,

в останньому рядку хай буде замість: «Що

визволив сьогодні

римлян від згубника Октавіана,

стеменної пародії на Цезаря»,

тепер внесемо: «Що визволив сьогодні

римлян від згубника Антонія».

Весь текст напрочуд у рядок лягає.

«Якнайславетнішому переможцеві,

неподоланному у всякій ратній справі,

державних звершень велету,

задля якого палко молився дем –

за перемогу Антонія» –

ось тут, як ми сказали, замінюємо на «Цезаря,

вважаючи його найкращим даром Зевса,

могутнього захисника Еллади,

що стверджує прихильно звичаї гелленів,

улюбленцеві громадян у кожній еллінській країні,

який сподобився повсюдно похвали

й розлогих оповідей про свої діяння

у слові грецькому метричному і в прозі –

так, слові грецькому, що слави носієм є»,

і в тому ж дусі, в тому ж дусі… Лягає все блискуче.

1926


Примітки

У морській битві при мисі Акцій у Греції (31 р. до н. е.) Октавіан Август сильно пошарпав флот свого суперника Марка Антонія, що прискорило загибель останнього.

За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 181.