У малоазійському демі
(переклад Юрія Буряка)
Звістки про підсумки морської битви під Акцією,
звісно, були не ті, яких очікували ми.
Але немає нам потреби складати документ новий.
Ім’я лиш слід змінити. І там,
в останньому рядку хай буде замість: «Що
визволив сьогодні
римлян від згубника Октавіана,
стеменної пародії на Цезаря»,
тепер внесемо: «Що визволив сьогодні
римлян від згубника Антонія».
Весь текст напрочуд у рядок лягає.
«Якнайславетнішому переможцеві,
неподоланному у всякій ратній справі,
державних звершень велету,
задля якого палко молився дем –
за перемогу Антонія» –
ось тут, як ми сказали, замінюємо на «Цезаря,
вважаючи його найкращим даром Зевса,
могутнього захисника Еллади,
що стверджує прихильно звичаї гелленів,
улюбленцеві громадян у кожній еллінській країні,
який сподобився повсюдно похвали
й розлогих оповідей про свої діяння
у слові грецькому метричному і в прозі –
так, слові грецькому, що слави носієм є»,
і в тому ж дусі, в тому ж дусі… Лягає все блискуче.
1926
Примітки
У морській битві при мисі Акцій у Греції (31 р. до н. е.) Октавіан Август сильно пошарпав флот свого суперника Марка Антонія, що прискорило загибель останнього.
За виданням: Константінос Кавафіс Вибрані поезії / Переклад Юрія Буряка. – К.: Українські пропілеї, 2021 р., с. 181.